Start Översättning Korrekturläsning Tolkning Priser Kontakt

 

 

 

Goda råd till köpare av översättningstjänster

 

När du vänder dig till ett språkföretag är det bra om du har vissa fakta klara. Detta gör det lättare för oss att översätta korrekt.

 

Språk

 

Språk och språkriktning (brittisk eller amerikansk engelska, portugisiska för Portugal eller Brasilien, etc).

 

Vad texten skall användas till

 

Internt/externt bruk, säljbroschyr, avtal för kännedom etc?

 

Målgrupp

 

Tekniker, konsumenter, specialister...

 

Ämnesområde och textmängd

 

Information om ämnesområde och teknisk svårighetsgrad gör att översättaren kan bedöma om han/hon är rätt person för uppdraget. Skicka gärna några typiska sidor för bedömning.

 

Utformning

 

Ska översättningen levereras som ett rent textdokument eller omfattar uppdraget också layout och sättning? Ska texten monteras för senare tryckning?

 

Tydligt manus

 

Ge översättaren ett godkänt och tydligt manus, helst både i elektronisk form (på diskett eller via e-post) och som utskrift på papper.

 

Leverans

 

Hur lång tid får översättaren på sig? Vart och hur ska texten levereras och i vilket format? E-post eller vanlig post? Word-fil eller annat alternativ? Ett översättningsuppdrag kan ge upphov till diskussion. Försök att bidra med så mycket information som möjligt.

 

Referensmaterial

 

Förse översättaren med så mycket referensmaterial som möjligt som kan underlätta översättningen, t ex beskrivningar av liknande produkter, interna ordlistor och allmän information om er själva (årsredovisning, broschyrer etc). Med bra referensmaterial är det lättare för översättaren att tillämpa den terminologi som ditt företag eller din bransch använder.

 

Kontaktperson

 

Översättaren kan ha stor nytta av en kontaktperson med specialistkunskaper inom det aktuella området.

 

Anpassning

 

Diskutera med översättaren om texten behöver anpassas till lokala förhållanden.

 

Granskning

 

Låt gärna ert kontor eller er representant på den lokala marknaden få yttra sig om de färdiga texterna. Gör alltid eventuella ändringar i samarbete med översättaren. Det ligger mycket arbete och diskussioner bakom de texter ni lämnar för översättning. Översättaren har stått utanför den processen.

Ge översättaren tid och möjlighet att lära känna dig och ditt företag.

 

Professionellt samarbete

 

Bygg upp en professionell relation med ett språkföretag så lär de sig era önskemål, er stil och er terminologi. Det tjänar alla på.

 

Långsiktigt samarbete

 

Översättning är ett samarbete mellan översättare/språkföretag och beställare. Även om man är expert på ett visst språk och ett visst område kan man inte veta allt. Översättare har ofta vissa specialområden, men de kan inte alltid veta vilka uttryck och termer som ett enskilt företag föredrar att använda. Därför kan översättaren och kunden behöva "arbeta ihop sig". Se gärna ett eller ett par inledande uppdrag som en investering för ett gott framtida samarbete.

 

Modersmål

 

Tänk på att få människor behärskar konsten att översätta till fler språk än sitt modersmål. Det gäller troligen också dig själv.

 

Användning

 

En översättning är oftast gjord för ett specifikt användningstillfälle. Kontakta översättaren för eventuella justeringar om du vill använda den i andra sammanhang.

 

Om rekommendationerna på denna sida tillämpas lägger vi tillsammans grunden för ett fungerande, professionellt samarbete.

 

 

 

Aardvark Translations - Sveriges bästa priser på översättning • E-mail: info@aardvark.se