|
Goda råd till köpare av översättningstjänster
När du
vänder dig till ett språkföretag är det bra om du
har vissa fakta klara. Detta gör det lättare för
oss att översätta korrekt.
Språk
Språk
och språkriktning (brittisk eller amerikansk
engelska, portugisiska för Portugal eller
Brasilien, etc).
Vad texten skall användas till
Internt/externt bruk, säljbroschyr, avtal för
kännedom etc?
Målgrupp
Tekniker, konsumenter, specialister...
Ämnesområde och textmängd
Information om ämnesområde och teknisk
svårighetsgrad gör att översättaren kan bedöma om
han/hon är rätt person för uppdraget. Skicka gärna
några typiska sidor för bedömning.
Utformning
Ska
översättningen levereras som ett rent textdokument
eller omfattar uppdraget också layout och
sättning? Ska texten monteras för senare
tryckning?
Tydligt manus
Ge
översättaren ett godkänt och tydligt manus, helst
både i elektronisk form (på diskett eller via
e-post) och som utskrift på papper.
Leverans
Hur
lång tid får översättaren på sig? Vart och hur ska
texten levereras och i vilket format? E-post eller
vanlig post? Word-fil eller annat alternativ?
Ett översättningsuppdrag kan ge upphov till
diskussion. Försök att bidra med så mycket
information som möjligt.
Referensmaterial
Förse
översättaren med så mycket referensmaterial som
möjligt som kan underlätta översättningen, t ex
beskrivningar av liknande produkter, interna
ordlistor och allmän information om er själva
(årsredovisning, broschyrer etc). Med bra
referensmaterial är det lättare för översättaren
att tillämpa den terminologi som ditt företag
eller din bransch använder.
Kontaktperson
Översättaren kan ha stor nytta av en kontaktperson
med specialistkunskaper inom det aktuella området.
Anpassning
Diskutera med översättaren om texten behöver
anpassas till lokala förhållanden.
Granskning
Låt
gärna ert kontor eller er representant på den
lokala marknaden få yttra sig om de färdiga
texterna. Gör alltid eventuella ändringar i
samarbete med översättaren.
Det
ligger mycket arbete och diskussioner bakom de
texter ni lämnar för översättning. Översättaren
har stått utanför den processen.
Ge
översättaren tid och möjlighet att lära känna dig
och ditt företag.
Professionellt samarbete
Bygg
upp en professionell relation med ett språkföretag
så lär de sig era önskemål, er stil och er
terminologi. Det tjänar alla på.
Långsiktigt samarbete
Översättning är ett samarbete mellan översättare/språkföretag
och beställare. Även om man är expert på ett visst
språk och ett visst område kan man inte veta allt.
Översättare har ofta vissa specialområden, men de
kan inte alltid veta vilka uttryck och termer som
ett enskilt företag föredrar att använda. Därför
kan översättaren och kunden behöva "arbeta ihop
sig". Se gärna ett eller ett par inledande uppdrag
som en investering för ett gott framtida
samarbete.
Modersmål
Tänk
på att få människor behärskar konsten att
översätta till fler språk än sitt modersmål. Det
gäller troligen också dig själv.
Användning
En
översättning är oftast gjord för ett specifikt
användningstillfälle. Kontakta översättaren för
eventuella justeringar om du vill använda den i
andra sammanhang.
Om
rekommendationerna på denna sida tillämpas
lägger vi tillsammans grunden för ett fungerande,
professionellt samarbete. |